close
譯  名:亂世佳人 / 飄
片  名:Gone With The Wind
發行日期:1939
類  別:戰爭 / 愛情 / 劇情
片  長:238min
導  演:Victor Fleming(維多佛萊明)
     George Cukor(喬治.庫克)
     Sam Wood(山姆.伍德)
主  演:Vivien Leigh(費雯.麗)
     Clark Gable(克拉克.蓋博)
     Leslie Howard(萊斯利.霍華德)
     Olivia de Havilland(奧莉薇.黛.哈佛蘭)
     Thomas Mitchell(托馬斯.米切爾)
     Barbara O'Neil(芭芭拉.奧尼爾)
     Evelyn Keyes(伊芙蓮.姬絲)
     Ann Rutherford(安.拉瑟福德)
獲得獎項:奧斯卡獎獲得最佳電影、最佳導演、最佳女演員、最佳女配角、最佳女配角、最佳編劇、最佳攝影、最佳藝術指導佈景、最佳剪輯、技術成就獎、榮譽獎——威廉.卡梅隆.曼澤斯,提名最佳男演員、最佳音效、最佳效果(視效及其他)、最佳音樂/歌曲
     紐約影評人協會獎獲得最佳女演員
IMDb:8.2/10 (85,489 votes)  http://www.imdb.com/title/tt0031381/

  關於《亂世佳人》的影評或讀後感,寫的人太多,所有角度一無遺漏,再寫大概也無法脫離前人範圍,不過就是多了篇歌功頌德的爛文章罷了。這世上什麼都可以忍受,包含死在內,最難讓人忍受的就是那些噁心的諂媚文了。
  那還能寫些什麼呢?就隨手寫些日常生活吧。

  《亂世佳人》是少數比原著小說成就要高的電影。如果不意氣用事(這裡是指克拉克.蓋博的影迷們),也抽離掉所有較次要情節(包含白瑞德),這故事其實並不複雜,就是描述個女人不擇手段地得到了一切她想要得到的(這裡假設白瑞德不屬於她一定想要得到的)……某些影評把這種堅毅的、不屈不撓的、蟑螂般的精神比喻成美國的開國精神,或許有它道理吧。
  無疑的,郝思嘉是個壞女人,整部電影像是翻案版的「黑寡婦」故事——這位黑寡婦是聰明的,她不否認自己曾做過的每一件壞事,在法庭裡她盯著陪審團從童年開始細細陳述她原來也是個受害者,而你我、陪審團的每位成員都是造成她之所以犯罪的共犯。也因此她做的所有壞事背後都有個不得不的堅強理由。
  當然,前提是你得有費雯.麗的漂亮臉孔以及那雙無邪的大眼睛。這點比什麼都要重要。郝思嘉不是個能言善道的人,也不比身邊其他人聰明(可能還要笨些),人緣也差到一塌糊塗。那她靠什麼呢?靠的就是美貌以及美貌還有美貌,而她也清楚這點。於是別的女人靠上床、靠生孩子來綁住男人,她則靠不上床、靠不生孩子(那時代沒保險套,也真辛苦這些男男女女了)來綁住男人。
  故事裡只有另個女人能略略與郝思嘉相比,貝兒.華亭,一個豪氣干雲的妓女。可貝兒.華亭還是遠遜於郝思嘉。貝兒.華亭的眼光短淺,對她來說,像賊般笑瞇瞇的白瑞德就是她全部的全部,她不只是犯了把所有雞蛋放在同個籃子裡的錯,且當白瑞德一但愛上了別的女人時,她還掏不出個什麼遠大的長期抗戰計畫,反蠢蛋般地幫著親愛的白瑞德去追女朋友。
  愛情裡又哪有豪氣干雲這種玩意?
  在某方面來說,貝兒.華亭是個突破禮教、跨越時代的偉大女性,另方面又過於傳統,終究沒法成為奧斯卡影后……不!我說的是,成為本片的女主角。
  郝思嘉則不然,她目標是全方位的。衛希禮娶了韓美蘭又怎樣呢?她能輾轉三嫁仍然鎖住衛希禮死死不放,熬到韓美蘭掛掉——這是否也能算是種「堅貞不移」的美德呢?除了一定要有的男人,她還追逐著一定要有的金錢,以及一定要有的「土壤」……也就是她最愛的塔拉莊園,她力量的源泉。
  莊園像是她的根據地,一個可以在疲累或失敗時暫時安歇重新奮起的地方;金錢是她的天,可以讓她得以享受一切她想要的,遠離一切惱人的卑賤痛苦;男人……男人又是什麼?她愛衛希禮或她愛白瑞德有多重要?
  最終白瑞德喊出:「坦白說,親愛的,我不在乎!」(Frankly, my dear, I don't give a damn.)以為自己可以安然逃離這場壞女人與壞男人的鬥智遊戲,卻顯然輸給了郝思嘉細水長流的堅定意志:「塔拉莊園,我的家!我要回家。總有一天我會讓他回來的!畢竟,明天又是新的一天!」(Tara! Home. I'll go home, and I'll think of some way to get him back! After all, tomorrow is another day!)

  活在2011年的女性朋友們,好好看看這部專屬女性的《厚黑學》吧!學學偉大的郝思嘉,看女人是怎樣放棄與怎樣爭取才能在亂世中生存下來,看女人要怎樣珍惜女人自己,要怎樣去得到想要卻始終要不到的。

   最後,小小抱怨一下。這種早年中學為體西學為用的人名翻譯還真的是爛到爆。Rhett Butler翻譯為白瑞德,Scarlett O'Hara翻譯為郝思嘉,Ashley Wilkes翻譯為衛希禮,Melanie Hamilton翻譯為韓美蘭。每個人都漂漂亮亮地安插個再標準不過的中國姓氏。這樣翻譯是會比較親切,還是故意想要讓讀者產生錯覺,以為南北戰爭是發生在中國?
  這讓人想到常被國人暱稱為老布,卻其實不姓「布魯斯」更不姓「布」的Bruce Willis(布魯斯.威利);被暱稱為小布,卻其實不姓「布萊德」更不姓「布」的Brad Pitt(布萊德.彼特);暱稱為阿湯哥,卻其實不姓「湯姆」更不姓「湯」的Tom Cruise(湯姆.克魯斯)。

謬西 2011.03.07
arrow
arrow
    全站熱搜

    謬西 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()